必威新闻News

中英菜单多口难调 老北京幼吃要不要取洋名小吃

2024-08-03 10:07:39
浏览次数:
返回列表

  爆肚冯、年糕钱、奶酪魏、幼肠陈、茶汤李……老北京幼吃遇上了奥林匹克盛事,有人要给它们起“洋名”。

  近来几天,一则音问惹起了人们的眷注,说是有策划老北京幼吃的商家要给北京幼吃取个洋名字。动手说“豆汁”要叫“北京好笑”,其后又辟谣说“那只是随口一说”。不管这豆汁终末真相会叫什么,北京幼吃要不要取洋名,怎样取洋名,倒也真是件值得琢磨的事儿。真相,这些幼吃承载着一代又一代北京人的家园回顾。

  前阵子有音问说,为了让奥运会时刻的“老表”吃个通达,位于北京后海胡同深处的某“幼吃”为老北京守旧豆汁思出个备用洋名——“北京好笑”小吃。

  “豆汁,可能直接译成‘绿豆煮的汤’,也可把它译成‘北京好笑’,这种翻译简短又现象,可能借帮好笑的意象让表国旅客记住豆汁。”这家“幼吃”店控造人经受媒体采访时说。

  大片面救援“北京好笑”的人以为,给北京地区幼吃起个表国好友熟识的“洋名”无可厚非。“少一道叙话调换抨击,表国客人不排斥了,才或许有笑趣进一步通晓、喜爱。这也是用一种国际化的办法饱吹、扩展‘中国缔造’。”正在北京某公司做企宣的徐密斯默示。

  然而,质疑“北京好笑”的音响更显强健。中国传媒大学的石乔说,即使将“北京好笑”理会成对老北京豆汁的一种国际化比喻,那么这种比喻令人模糊。“北京豆汁和好笑口胃上尝不出半点相通之处,这种风马牛不相干的比喻或许会揠苗帮长。”

  和老北京幼吃遇到相通,经数度校正,“烹造”时候长达一年的《中文菜单英文译法》也曾面对各类寻事。

  看过菜谱的浙江省瑞安中学英文老师闭梦迪提出,“正在中餐的凉菜中,卤水系列、四序烤麸、酱造腌造菜等,英文菜名翻译成以marinated劈头,加上主料辅料的英文名称。但底细上卤水和腌造的做法小吃、滋味有很大分别,用一个词统称并阻止确。”

  “中国的菜名原本是很欠好翻译的,由于菜名不光仅是简易的菜品,本质上响应的是中国守旧文明小吃,而中国守旧文明正在翻译的时辰是最难管造的,一向是翻译事务的难点。”特意从事公示语翻译切磋的北京第二表国语学院老师刘永利说,“有些词语乃至是没法翻译的,譬喻汉语中有羹有汤,羹和汤是不相同的,但英语里唯有一个Soup。”

  老北京幼吃正在翻译时也正在少许中文菜名前犯了难。正在某“幼吃”店控造菜名翻译事务的游慧丽说,像“茶菜”“茶汤”等幼吃,翻译人也欠亨晓这真相是一道奈何的菜,便是亲口尝了也说不睬解原料、口胃,这都补充了翻译事务的工序与难度。(据新华社供本报专稿)文/师同张舵

  克日,一则“老北京幼吃要起洋名”的音问正在京城惹起浩瀚媒体的眷注。昨日,“九门幼吃”相干控造人经受记者采访时坦言:“没思到一个比喻惹起这么大反映。”

  “豆汁不会叫‘北京好笑’,就直接用拼音标注,尚有的幼吃也根基采用拼音。”据“九门幼吃”控造人袁庆华先容,豆汁的洋名发轫被译为“Douzhir”,正在拼音底子上加了个“尾巴”。洋名字后尚有一句英文证明:“为绿豆发酵造成的饮料”;“豆腐脑”则叫Tofunao,证明为“用豆腐造成的凝乳状的食物”;“爆肚”称为Baodu,证明为“油爆或水爆羊肚牛肚”;“驴打滚”叫Lvdagun,证明为“蒸熟的江米裹上甜豆面粉”。

  她默示,因为时候有限,豆汁、豆腐脑、卤煮火烧、爆肚等就当前写为汉语拼音,再正在后面评释滋味、原料及烹调工艺等。

  同时,她也证明说,所谓豆汁洋名叫“北京好笑”的说法,只是举例子注释,豆汁极具中国守旧韵味,就像美国人心目中的“好笑”相同,并非之前媒体报道的正式采用名称。中英菜单多口难调 老北京幼吃要不要取洋名小吃

搜索